Профессор ВГУ дал советы тем, кто хочет изучать иностранный язык!



23 мая в книжном супермаркете «Амиталь» состоялась очередная публичная лекция в рамках культурно-просветительского проекта «Большой университет – большому городу». Открытые лекции регулярно организует  Управление по довузовской работе и набору студентов Воронежского государственного университета. Завершал сезон лекций этого года профессор филологического факультета ВГУ Иосиф Стернин. Он дал несколько советов тем, кто хочет изучать иностранный язык.

- А вы задумывались когда-нибудь, почему у нас не один язык? Любопытен и тот факт, что сегодня количество языков точно не установлено. Исследователи насчитывают примерно от трех до двенадцати тысяч. Отчасти это связано с географическим положением народов, их  миграцией.  Наша цивилизация формировалась в нескольких регионах и при переселении людей  формировались  местные особенности речи. В языкознании даже есть концепция » языковой непрерывности». В чем суть? Ещё Миклухо- Маклай понял, что нельзя с одним переводчиком поговорить со разными племенами, даже если они живут на одной территории. Чем дальше территориально, тем больше различий в языке.

Почему еще нельзя посчитать,  сколько же языков у нас? Дело в том, что языки выходят из употребления. Они умирают, как и люди. Особенно безжалостен этот процесс к языкам малых народов.

- Что нужно делать, чтобы сохранить язык? Во-первых, можно понемногу, но начать учить его в младших классах, чтобы дети имели об этом языке представление. Ещё можно организовать театральный кружок или музыкальный  ансамбль, издать сказки или мифы этого народа и так далее. Малые языки надо сохранять как памятники культуры, – отмечает лектор.

Сегодня большинство стремится учить международные языки – английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский. Многие стремятся овладеть английским, потому что с ним можно проехать по всему миру. Он является  языком международного общения, как раньше латынь.

- Когда мы приступаем к изучению иностранных языков, мы должны определиться, какой язык учить. Конечно, многие родители выберут  для ребенка английский,  и с этим решением трудно спорить. Есть, пожалуй, один момент: в современном мире одного английского  будет недостаточно, – продолжает Иосиф Абрамович. – Какие языки нужно учить? Прежде всего – языки соседних народов. Интерес к языку – интерес к нации. Также  полезно знать латинский и греческий, потому что многие русские слова были заимствованы из этих языков. Особенно это касается научных терминов.

Лектор отметил, что есть такие понятия – язык «трудный» и «легкий» для изучения. Само понятие «трудности» весьма относительно. Во многом оно определяется тем, какой язык был родным. Например, если что-то дается трудно, то в народе говорят – да это все китайская грамота! Китайский язык для русскоязычных считается трудным из-за иероглифов. А вот вьетнамский

трудным языком не считается, потому что там пользуются латинской письменностью. Для англичан греческий представляется самым сложным.

Лектор отметил, что в России несколько раз менялось отношение к иностранным языкам. До Великой Отечественной войны английский язык считался трудным, все массово учили немецкий. После войны в сознание народа начала внедряться мысль, что немецкий язык немелодичный, грубый и трудный,  учить его не стоит. Акцент сместили в сторону английского языка, который сразу же отчего-то стал «проще».

- На мой взгляд, самый простой язык для устного общения – это испанский. Чтобы начать общаться, нужно запомнить лишь несколько языковых конструкций, – утверждает Иосиф Абрамович. – А из чего вообще складывается владение языком? Есть несколько слагаемых – чтение, письмо, говорение, понимание на слух и перевод. Причем можно на языке читать, но не уметь говорить, или, допустим, можно говорить и читать, но не уметь переводить. Парадокс, но перевод с русского на немецкий и с немецкого на русский – это разные навыки. Был у меня в жизни случай, когда мы поехали на экскурсию в старинный немецкий замок. Туда же прибыли ещё 10 человек с другой экскурсии и им срочно понадобилось перевести путеводитель по залу  с немецкого на русский. Сопровождавшая нас женщина-экскурсовод имела опыт перевода с русского на немецкий, , но с задачей справиться не могла. А я, знавший немецкий гораздо хуже, с задачей справился – я-то в Германии в основном переводил с немецкого на русский. Тогда я понял, что далеко не каждый может одинаково хорошо переводить « в обоих направлениях».

Что тогда делать с выражением «свободно владею иностранным языком»? Профессор так пояснил смысл этого выражения:

- Такое выражение, по моим наблюдениям , очень любят употреблять люди,которые сами ни одного иностранного языка не знают. Ведь, по сути, что значит «свободно владеть»?. Это значит, не испытывать вообще никаких трудностей ни в устной, ни в письменной речи, ни в письме, ни в переводе.. Будем честны  – это недостижимо. Есть несколько уровней  владения языком: владею свободно, читаю и могу объясняться, читаю и перевожу со словарем. Вот по ним и нужно ориентироваться, и то с ограничениями, – продолжает Иосиф Абрамович. – Допустим, я могу сказать, что свободно владею русским языком. Но ведь и я иногда испытываю затруднения, становлюсь в тупик, думаю, как сказать или написать. В основном, жители нашей страны владеют русским  языком на уровне «читаю и могу объясняться». Иностранным – тем более.

Если мы начали учить иностранный язык, то нам нужно четко представлять цель. Зачем он нам нужен? Чтобы съездить в туристическую поездку – это одно. А вот если нужно овладеть языком в рамках своей профессии – совсем другое.

- Есть понятие «туристический» язык, то есть при помощи 2-3 синтаксических конструкций и 300 слов можно объясниться почти на любом языке. Конечно, если не бояться говорить с ошибками. У россиян, изучающих иностранный язык, есть одно важное и полезное качество – они не боятся говорить на иностранном

языке плохо. А вот финны, например, боятся речевых ошибок – могут долго обдумывать  правильную конструкцию. Что касается языка специальности, то вот им овладеть крайне необходимо. Это будет большим плюсом для вас как для специалистов. Если человек владеет компьютерной лексикой на английском языке, конечно, это еще не значит, что он знает английский. Он может не суметь найти аэропорт, банк или больницу. Поэтому, при изучении любого иностранного языка важно правильно поставить себе цель – я хочу научить говорить, я хочу научиться читать специальную литературу и так далее.

Затем лектор дал несколько практических советов, как самому выучить иностранный язык.

- Слушайте радио на изучаемом языке и как можно чаще. Сначала может показаться, что дикторы и ведущие говорят слишком быстро. Не бойтесь, это иллюзия. Это не они быстро говорят, это мы медленно понимаем.  Чтобы понимать речь на слух, нужно уметь выделить из всего речевого потока слова. Вообще, понимать речь на слух – это самое трудное в изучении чужого языка. Есть еще вариант, опробованный на себе, – мы с женой в Германии  каждый вечер смотрели американские детективные сериалы в хорошем немецком переводе. Как думаете, там сложная лексика? Конечно, нет. Плюс там как раз присутствуют  все важнейшие языковые ситуации, которые происходят на почте, в магазине и так далее. Их  очень легко запомнить. Легче учить язык в диалогах – повторяешь и запоминаешь. Только не учите ругательства. Это большая ошибка всех начинающих – учить язык с бранных слов и ругательств. Дело в том, что бранная лексика очень тесно вписана в соответствующую культуру,  и мы зачастую до конца не понимаем смысл бранного слова и степень его запрещения. Иностранцы часто  этим пренебрегают и попадают впросак. Лучше освоить базовые фразы, которые действительно пригодятся в жизни.

Завершая встречу, Иосиф Абрамович ещё раз акцентировал внимание слушателей на том, что нужно правильно ставить цель перед изучением языка, и не бояться говорить с ошибками.

- Будущее за специалистами, которые владеют несколькими иностранными языками по своей специализации. Учите языки! Это обогащает каждого человека, – завершил свое выступление Иосиф Абрамович.

Анна Литовская